Het vertaalbureau Groningen is een uitstekend bureau voor het uitvoeren van vertalingen. Hoe werkt dit proces precies en wat komt er allemaal bij kijken? Als jij een opdracht uit handen geeft bij vertaalbureau Groningen zie je vaak alleen het eerste deel van het vertaalproces, het aanleveren van een brontekst, en het laatste deel, de vertaling. Maar vertaalbureau Groningen doet ondertussen ontzettend vee. Project coördinatieWanneer jij een aanvraag doet bij het vertaalbureau Groningen, kom je eerst in contact met een van onze projectcoördinatoren. Een projectcoördinator zet het vertaalproces in gang. De coördinator zorgt voor een passende offerte, zoekt naar de beste vertaler én revisor voor jouw opdracht, plant jouw vertaling in en zorgt uiteindelijk ook voor de tijdige oplevering van jouw vertaling. Daarna gaat het vertaalbureau Groningen op zoek naar de juiste vertalen. Wij werken samen met verschillende vertalers, zowel interne vertalers als ZZP’ers. Het vertaalbureau Groningen gaat dan ook op zoek naar de vertaler die het beste bij jouw opdracht past. Niet alleen qua taal, maar ook qua specialisme. Dankzij ons brede netwerk van gespecialiseerde native vertalers vinden we voor elke tekst altijd de beste match. De volgende stapNadat de vertaler door vertaalbureau Groningen is gevonden begint de vertaling. Hierna is het de beurt van de revisor om de tekst na te kijken. Een revisor is een native speaker van de brontaal die een vertaling nakijkt op oneffenheden. Bij ons vertaalbureau gaan alle vertalingen standaard langs een revisor. Deze kwaliteitsgarantie maakt dat je een goed leesbare tekst ontvangt, die niet aanvoelt als een vertaling. En daarna komt het vertaalbureau Groningen terug bij jou, bij de oplevering van de vertaling. Een projectcoördinator of revisor levert de vertaalde tekst aan. Heb je nog vragen? Dan is er altijd ruimte om die met de projectcoördinator of vertaler zelf te bespreken. Ons vertaalteam zet alles op alles zetten om de beste vertaling te leveren. |